摘要
哲学阐释学的三个原则———"理解的历史性"、"视阈融合"与"效果历史"应用在"易安词"英译的个案分析中,误读、文化过滤与复译(重译)现象证明了典籍译者在翻译活动中不可避免的主观能动性。哲学阐释学本体论思维辨证证实了典籍译者主体性的合理性。
The three main principles of Philosophical Hermeneutics, historicity of interpretation, fusion of horizons and effected history,are applied into the case study of English translation of Yi'an Ci-Poems. The phenomena of misunderstanding, cultural filtration and retranslating testify translators' inevitable subjectivity in the translating process. The ontology of Philosophical Hermeneutics substantiates the reasonableness of the Chinese Classics translators' subjectivity.
出处
《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》
2009年第1期107-110,共4页
Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
关键词
中国典籍
哲学阐释学
译者主体性
英译
“易安词”
Chinese Classics
Philosophical Hermeneutics
translators' subjectivity
English translation
Yi'an Ci-Poems