期刊文献+

典籍译者主体性的哲学阐释学观照——以“易安词”英译为例 被引量:2

A Study on Subjectivity of Chinese Classics Translators from the Perspective of Philosophical Hermeneutics:——Exemplified by English Translation of Yi’an Ci-Poems
下载PDF
导出
摘要 哲学阐释学的三个原则———"理解的历史性"、"视阈融合"与"效果历史"应用在"易安词"英译的个案分析中,误读、文化过滤与复译(重译)现象证明了典籍译者在翻译活动中不可避免的主观能动性。哲学阐释学本体论思维辨证证实了典籍译者主体性的合理性。 The three main principles of Philosophical Hermeneutics, historicity of interpretation, fusion of horizons and effected history,are applied into the case study of English translation of Yi'an Ci-Poems. The phenomena of misunderstanding, cultural filtration and retranslating testify translators' inevitable subjectivity in the translating process. The ontology of Philosophical Hermeneutics substantiates the reasonableness of the Chinese Classics translators' subjectivity.
出处 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2009年第1期107-110,共4页 Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
关键词 中国典籍 哲学阐释学 译者主体性 英译 “易安词” Chinese Classics Philosophical Hermeneutics translators' subjectivity English translation Yi'an Ci-Poems
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1[1]萧立明.新文学论稿[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  • 2[3]王举中,王治.传统文化与中国人[M].沈阳:辽宁大学出版社,1989.
  • 3[6]尤金·奈达.语言文化与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
  • 4董洪川.文学影响与文化过滤[J].四川外语学院学报,2001,17(5):7-11. 被引量:9

共引文献37

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部