摘要
在中国20世纪头十年间虚无党小说极为流行,其中那些机智英勇的俄罗斯"虚无美人"赢得了中国读者的特别青睐。从意识形态、文学叙事技巧和读者期待视角探讨了虚无党小说及"虚无美人"风行中国的原因。在当时打造新女性的各种女权话语中,"虚无美人"的译介积极参与了"女豪杰"话语的建构,翻译文学成为具有建构能力的话语化的文学叙事,在重塑异域他者的同时表达着对自我的想象和期待,成为中国20世纪初女权叙事的重要组成部分。
In the early 20th century, China witnessed the active translation of nihilist literary works and the great popularity of nihilist beauties among the readers. This paper attempts to explore the reasons of their wide acceptance from the perspectives of ideology,literary narrative technique and the reader' s expectation. The translation of nihilist beauties participates in the construction of heroine discourse as an integral part of feminist discourse in the early 20th century. The translated literature becomes a constructive force in expressing the imagination and expectation of the self while the foreign other is reconstructed.
出处
《天津外国语学院学报》
2009年第1期29-35,共7页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
翻译
虚无党小说
女性形象
女权话语
translation
nihilist novels
female image
feminist discourse