期刊文献+

翻译乃翻“异”——论异质因素的重构 被引量:4

On the Reconstruction of Foreign Elements in Translation
下载PDF
导出
摘要 后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。从后殖民主义批评理论的视角出发,对翻译中的异质因素进行了审视。翻译是异质因素的重构,只有在翻译中有效地保留异质因素,才能给译语的语言文化注入新鲜血液,并促使文化间的公平交流。认识到这一点我们就会重新考虑翻译体的积极意义,并努力在汉译英实践中注重异质因素的传递。 The postcolonial translation studies has been hot in the field of translation studies. This paper examines the concept of foreign elements from this perspective. Translation is the process of reconstructing the foreign elements which exist in the original. Only by retaining those foreign elements can the translators infuse fresh blood into the target language as well as culture, thus promoting the fair cross -cultural communication. The translators should reconsider translationese in a positive way and pay attention to the transfer of foreign elements in translation.
出处 《天津外国语学院学报》 2009年第1期36-40,共5页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 异质因素 翻译体 重构 foreign elements translationese reconstruction
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1Carroll, David W. Psychology of Language[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 2廖七一.文化观念与翻译[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 3萨丕尔.作为一门科学的语言学的地位[A].伍铁平.语言学是一门领先的科学[C].北京:北京语言学院出版社,1994..
  • 4李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海教育出版社,1999..
  • 5洪堡特 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.70.

共引文献6

同被引文献45

引证文献4

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部