摘要
选取《红楼梦》中的称谓语及其译文为语料,以语域理论为桥梁连接语义和语言功能,以语篇翻译理论为依托,探讨特定语域变量下的称谓语在翻译中的语义嬗变与功能实现情况。指出功能是称谓语翻译中权重最大的参数,平面向度上的语义应服务于纵向深度的功能实现,实现原文的功能是翻译称谓语的常态标准。在语义与功能的张力关系方面提出以功能为基准的否决机制,即功能可以否决、调变语义内容以达到原文功能在译文中的实现。
This paper chooses some vocatives and their translations in Hongloumeng as the corpus. And based on register variables and text translation theory, it studies the semantic changes and functional realization of vocatives in their translation and concludes that in the translation of vocatives, the translator must make some semantic adjustments in order to guarantee the functional realization of vocatives in the target text.
出处
《天津外国语学院学报》
2009年第1期41-48,共8页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金
安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2006SK306)
安徽科技学院人文社会科学研究项目(2006YS045)
关键词
称谓语
语义嬗变
功能指向
语域变量
vocative
semantic changes
functional orientation
register variables