摘要
儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中引入译者主体性。从《格林童话》的几个中译本中的语言使用、翻译选材以及文化传输等三方面来考证,译者主体性在儿童文学翻译中是确实存在的。
In the process of their growth, children are influenced greatly by children' s literary works. When foreign literary works are translated into Chinese, the quality of Chinese versions should take priority over other considerations. Therefore it is necessary to introduce the translators' subjectivity into children' s literature translation, from the three perspectives of the peculiarities of the children readers, the pedagogic purposes of children' s literature, and the acculturation during the process of children' s literature translation. The research on several Chinese versions of Kinder-und Hausmarchen, from the three aspects of language use, choice of translating contents and acculturation proves that the translators' subjectivity does exist in children's literature translation and has its significance.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2009年第1期61-65,共5页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基金
西南科技大学青年基金项目"从<格林童话>的汉译探索儿童文学的翻译"(项目编号:06sx3139)的研究成果
关键词
《格林童话》
译者主体性
儿童文学翻译
Kinder-und Hausmarchen
The translators' subjectivity
Children' s literature translation