摘要
从诗歌到词曲、杂剧和小说,从先秦到当代,"玉人"一语几乎占尽了中国文学的各种文体。"玉人"内涵的流变有着复杂的形态和原因,至今仍模糊不清。在"玉人"的流播历程中,它由善识玉石并能琢磨成器的工匠之意,演变为兼容性美称,性别指向需依具体语境来界定。《西厢记》巧妙地利用了"玉人"的隐语色彩,因之预设了"闹简"等喜剧化情节。至于杨绛的小说《"玉人"》,则是对传统文体与文化内涵的吸收与变革,再度提升了"玉人"的弹性系数。
The term"jade person" has existed in poems, song lyrics, dramas and novels since the pre - Qin dynasty. The evolution of" jade person"is complex and still unclear till today. In the history of" jade person", it has connotation of craftsmen who carved and polished the jade and then it hasbecome a beautiful title. The jade person is either female or made according to the context. In the drama The Western Chamber, "jade person"is excellently used to form some comedic plots. The novel Jade Person by Yang Jiang has worsened its ambiguity because of its absorption of traditional genre, culture and improvement.
出处
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
2009年第1期114-117,共4页
Hebei Academic Journal
关键词
玉人
杜牧
兼容性
隐语
语境
jade person
Du Mu
compatibility
argot
context