期刊文献+

浅析霍译《红楼梦》人名的翻译 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结;对译者的翻译技巧做了归纳,人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。
作者 肖文辉
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第1期113-114,163,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Newmark Peter.A Textbook of Translation[]..1988
  • 2Hawkes,D.trans.The Story of the Stone[]..1977
  • 3Nida,Eugene,Charles Taber.The Theory and Practice ofTranslation[]..1960

同被引文献29

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部