期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅析霍译《红楼梦》人名的翻译
被引量:
6
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结;对译者的翻译技巧做了归纳,人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。
作者
肖文辉
机构地区
郴州职业技术学院
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2009年第1期113-114,163,共3页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
关键词
霍克斯
《红楼梦》人名
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I207.411 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
0
同被引文献
29
引证文献
6
二级引证文献
5
参考文献
3
1
Newmark Peter.A Textbook of Translation[]..1988
2
Hawkes,D.trans.The Story of the Stone[]..1977
3
Nida,Eugene,Charles Taber.The Theory and Practice ofTranslation[]..1960
同被引文献
29
1
贾茜文,王英莉.
浅议《红楼梦》中人名英译[J]
.时代文学,2008(10):39-40.
被引量:1
2
林克难.
《红楼梦》人名翻译艺术欣赏[J]
.天津外国语学院学报,2000,7(1):1-3.
被引量:29
3
甘文凝.
浅谈《红楼梦》中人名的翻译技巧[J]
.安徽农业大学学报(社会科学版),2002,11(1):98-99.
被引量:8
4
徐俏颖.
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色[J]
.浙江教育学院学报,2007(1):61-65.
被引量:10
5
肖家燕,庞继贤.
文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J]
.浙江大学学报(人文社会科学版),2007,37(5):193-200.
被引量:29
6
周春.阅红楼梦随笔[M].北京:中华书局,1958.
7
Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1977.
8
夏廷徳.《红楼梦》两个英译本人物姓名的翻译策略[C].刘世聪.红楼译评---《红楼梦》翻译研究论文集(2版).天津:南开大学出版社,2004:135-154.
9
David Hawkes. The Story of the Stone[M].London:Penguin Group,1973.
10
Yang Xianyi;G Yang.A Dream of Red Mansions[M]北京:外语教学与研究出版社,1978.
引证文献
6
1
徐曼语.
《红楼梦》德英译本人名翻译特色比较[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2012(2):123-125.
2
韦文娟.
试论《红楼梦》英译本中丫鬟姓名翻译的文化得失[J]
.北方文学(中),2013(7):151-152.
3
骆传伟.
《红楼梦》释名场合下人名的翻译[J]
.浙江师范大学学报(社会科学版),2013,38(5):52-55.
被引量:1
4
张夏.
论霍译本《红楼梦》人名翻译的语义流失现象[J]
.艺术科技,2014,27(1):188-189.
5
孙怡.
安德鲁彻斯特曼翻译伦理学视角下对比分析《红楼梦》中人物姓名的翻译[J]
.传播力研究,2019,3(8):230-230.
被引量:1
6
骆传伟.
《红楼梦》的姓名文化与人名翻译[J]
.海外英语,2013(5X):179-181.
被引量:3
二级引证文献
5
1
曾睿,金龙.
解读《红楼梦》中曹雪芹的文学思想[J]
.芒种(下半月),2014(5):121-122.
2
宋濂.
从《红楼梦》看曹雪芹文学思想的特点[J]
.辽宁师专学报(社会科学版),2014(5):29-31.
3
陈颖.
杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[J]
.陕西学前师范学院学报,2016,32(3):73-76.
被引量:1
4
卢璇,孔雯雯.
浅谈《红楼梦》英译本中的“归化”和“异化”[J]
.小品文选刊(下),2017,0(11):33-33.
5
施红梅.
多模态翻译理论视角下的《红楼梦》主仆姓名英译研究[J]
.大理大学学报,2022,7(3):49-55.
1
杜慧,李延林.
霍译《红楼梦》人名翻译的动态顺应模式初探[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2013(2):145-147.
被引量:1
2
林海.
《红楼梦》人名藏玄机[J]
.老友,2017,0(1):66-66.
3
王寿恒.
《红楼梦》人名隐语初探[J]
.语文知识,2002(5):5-6.
4
李巍.
论《红楼梦》人名的英译[J]
.新西部(理论版),2008(4):145-146.
被引量:3
5
夏传寿.
《红楼梦》人名“戏说”[J]
.发现,2002,0(6):41-42.
6
《红楼梦》人名趣谈[J]
.文史博览,2006(12):38-38.
7
杨维.
《红楼梦》人物命名的方式[J]
.安徽文学(下半月),2015,0(3):5-5.
被引量:2
8
吴丹.
从杨、霍译本看《红楼梦》人名的翻译[J]
.佳木斯教育学院学报,2013(12):90-91.
被引量:1
9
金启孮.
《红楼梦》人名研究[J]
.红楼梦学刊,1980(1):129-166.
被引量:12
10
唐春梅,程垫丰.
浅析《红楼梦》中人名的意义[J]
.课程教育研究(学法教法研究),2016,0(5):241-241.
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
2009年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部