期刊文献+

英汉习语翻译中的文化障碍探讨 被引量:2

Study the Cultural Barriers of English-Chinese Idioms Translation
下载PDF
导出
摘要 习语翻译是英语学习中的一大难事,它具有习用性、固定性以及民族文化和地理环境的差异性。如何通顺、忠实地实现英汉习语互译是英语学习者常常感到困惑之事。本文从文化差异的角度对习语翻译进行探讨,以期为习语翻译提供一种学习和思考方法。 Idioms translation is very difficult in English learning. It has the features of regular, habitual usage; and is influenced by the differences of national culture and geographical position. It makes English learners feel difficult to translate English idioms to Chinese, and Chinese to English. This paper talks about idioms translation from the view of cultural dissimilarities, in order to get a new way for idioms translation.
作者 王俊凯
出处 《贵州民族学院学报(哲学社会科学版)》 2008年第6期174-176,共3页 Journal of Guizhou University for Nationalities
基金 安徽省教育科学研究所2006年立项课题 (No.JG06338)
关键词 习语 习语翻译 文化差异 非自然意义理论 idioms idioms translation cultural dissimilarities non - natural meaning theory
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Griee.P.H.Meaning,in Philosophical Review (1957) Volume 66,p377-379
  • 2[3]John·Ding(美).当代美国短语习语词典[M].北京:外文出版社,2003.
  • 3[4]刘庆双.新版多功能英汉、汉英词典[M].长春:吉林大学出版社,2006.
  • 4张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983..

共引文献54

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部