期刊文献+

《十七大报告》英译策略及其理据刍议 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 政府工作报告的翻译目的是让其译语接受者明确无误地理解译文所要传达的信息。要达到这一目的,应了解汉英这两种语言在风格、文化、社会背景等方面的差异,以目的语为归宿,使译文接受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。《十七大报告》英译的策略及其理论依据在大量的实践基础上进行了探讨。
作者 张其海
出处 《聊城大学学报(社会科学版)》 2008年第2期248-250,共3页 Journal of Liaocheng University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

共引文献24

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部