摘要
本文采用定量方法,随机选取了11篇中国政府白皮书,对其英译本中结构被动句的使用和分布情况进行了识别观测,通过将1071个结构被动句对应的中文原句进行归类整理,得到了中国政府白皮书中不同中文句型转化为英文结构被动旬的概率排序,发现含有“为……所”、“选为”等标志的中文句子完全转化为英文结构被动句,而汉语存在句转化概率仅为0.033,作者对于转化率差异的内在原因进行了比较分析并向学习、研究被动语态翻译的师生提供了基于研究过程和结果的建议。
出处
《外语与翻译》
2008年第4期36-41,共6页
Foreign Languages and Translation