期刊文献+

菜单汉英翻译的顺应研究 被引量:5

The Chinese-English Translation of Menu from the Perspective of Adaptation Theory
下载PDF
导出
摘要 顺应论认为人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部原因、在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。根据这一理论,菜单的汉英翻译可以被视为一个选择过程,这一过程被它的三个属性所决定,即:变异性、商讨性和顺应性。和其他语言使用类型一样,菜单翻译受制于语言及社会—文化习俗。译者应当在翻译过程当中有意识地在目标语语言和社会文化范畴做出动态的顺应,以得到理想的菜单译文。 Adaptation theory holds that using language must consist of the continuous making of linguistic choices, consciously or unconsciously for language internal and/or language external reasons. Accordingly, the Chinese-English translation of menu can be regarded as a process of making choice, which is based on its three properties, namely, variability, negotiability and adaptability. Like other language using types, the C-E translation of menu should adapt to socio-cuhural convention. Therefore, to get relatively ideal English versions of menu, it is advisable for a translator to make dynamic adaptations with varying degrees, from the target language itself to the socio-cultural factors.
作者 海娜 张锦帆
出处 《湘南学院学报》 2008年第6期80-83,92,共5页 Journal of Xiangnan University
关键词 菜单 翻译 顺应 menu Chinese-English translation adaptation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献21

共引文献120

同被引文献15

  • 1王斌传.浅谈中餐菜单英译[J].井冈山师范学院学报,2005,26(1):46-48. 被引量:13
  • 2刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 3马淑霞.解读跨文化交际视角下《中文菜单英文译法》的翻译价值取向.文化科研,2008,.
  • 4Blackmore S. The Meme Machine[M].{H}Oxford:Oxford University Press,1999.
  • 5Chesterman,Andrew. Menes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997.
  • 6Heylighen,F. What Makes A Meme Successful? Selection Criteria for Cultural Evolution[M].1998.
  • 7陈福康.中国译学理论史稿[M]{H}上海:上海外语教育出版社,1996.
  • 8冯庆华.实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 9黄忠廉.翻译变体研究[M]北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 10张锐.从功能翻译理论谈中餐菜单的英译[J].现代商贸工业,2008,20(7):275-276. 被引量:7

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部