摘要
将系统功能语言学的重要理论之一语域理论与影视作品翻译实践相结合,通过分别分析影视台词的语域三要素"语场""语旨""语式"特征,探讨了语域理论指导下的影视翻译技巧,特别是如何处理因受电影情景语境制约的影视语言的各类翻译问题,强调了影视翻译译文的语言形式必须符合电影情景语境的原则。
This paper tries to make a combination of register theory in Functional Grammar and films translation practice. By discussing motion picture translation skills basing on analyzing field, tenor and mode features in film dialogues respectively, the most important point is how to deal with varieties of translation problems facing with restriction of films context of situation. The paper also emphasizes a consistency between language form and context of situation of film in foreign motion picture translation.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2009年第1期103-106,共4页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
影视翻译
语域理论
情景语境
语言形式
motion picture translation
register theory
context of situation
language form