期刊文献+

典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例 被引量:21

The Annotation of Allusions with a Case Study of Ulysses
下载PDF
导出
摘要 典故翻译是一个非常复杂的课题,而用注释法翻译典故是一种有效的方法。典故翻译的注释原则是:注释应详略得当,把握注释总条目的数量和每一条注释的信息量;注明典源、典面,必要时解释典义并提供"提示"。 Allusion translation is fairly difficult and a practical way is to use annotations in the translation. In so doing, the translator should identify the source, give the actual expression and, if necessary, explain the contextual meaning with clues to why it is used. The overall principle is balancing informativeness and conciseness: the total number of annotations and the amount of information of each should be controlled.
作者 许宏
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第1期78-83,共6页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 尤利西斯 典故翻译 注释原则 Ulysses allusion translation annotation principle
  • 相关文献

参考文献19

二级参考文献22

共引文献69

同被引文献116

引证文献21

二级引证文献38

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部