摘要
分析翻译能力的构成成分,尤其是核心成分,能够为翻译教学提供理论依据。翻译专业能力是翻译能力成分中的区别性核心成分,包括翻译专业知识、翻译策略能力和翻译专业操作能力三个次成分。外语专业本科翻译教学应充分考虑教学的"条件范畴因素"和"决定范畴因素",以培养翻译专业能力为取向,有效贯通整合课堂教学和自主学习,以提高翻译教学效率。
Analysis of translation competence components, especially the core component in particular, can inform theoretically translation teaching. The translation competence specialized component, involving such three sub-components as translation specialized knowledge, decision-making on translation strategies and specialized translation operations, is the distinctive part of the translation competence components. In teaching translation to undergraduates majoring in foreign languages, its specific elements of the “conditional categories” and “determinant categories” should be taken into full consideration, and oriented to developing the translation competence specialized component, classroom teaching and autonomous learning efforts should be integrated so as to improve translation teaching-learning efficiency.
出处
《唐山师范学院学报》
2009年第1期157-160,共4页
Journal of Tangshan Normal University
关键词
翻译专业能力
翻译
教学
specialized translation component
translation
teaching