期刊文献+

汉语动物词语中动物意象的翻译——由“风马牛不相及”说开去 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 汉语动物词语中动物意象的翻译,涉及到文化意象的传递问题。探讨动物意象的3种翻译方法:保留动物意象、改换动物意象、省略动物意象。指出在不违背译文语言规范,以及不引起错误联想或误解的前提下,原文鲜活生动的动物意象应该照直翻译。但如照直移入译文中去后会产生文化阻断,引起译文读者的误解,甚至会歪曲原意时,只能根据具体情况或改变原文中的动物意象,或省掉原文中的动物意象,以保持原作思想内容的完整性。
作者 秦毅
出处 《重庆工学院学报(社会科学版)》 CAS 2009年第1期157-159,180,共4页 Journal of Chongqing Institute of Technology
  • 相关文献

参考文献1

共引文献33

同被引文献22

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部