摘要
英伽登的文学结构层次理论不仅为文学文本的研究提供了理论框架,而且也可用于古诗英译中作为可资的借鉴。本文根据英伽登的层次理论,试图分析Burton Watson英译中国古诗的方法和美学诉求,通过例证证明了这种层次分析的合理性,并指出了Watson译诗的局限性。
This paper argues that Roman Ingarden's strata theory on literary structure is applicable for analyzing English translation of ancient Chinese poems. Drawing from Ingarden's theory, this paper analyzes Watson's translation methods and the aesthetic orientation in his English translation of ancient Chinese poems. With the analysis, the author calls our attention to both the strengths and the weaknesses of the strata theory as a tool for translation criticism.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第1期63-67,共5页
Chinese Translators Journal
基金
教育部人文社会科学"英美的中国古代经典诗歌英译研究"项目成果之一(批准号:06JA740036)