期刊文献+

是“补偿”、“赔偿”还是“免责”?——浅谈indemnity一词的中文表述 被引量:1

原文传递
导出
摘要 常在一些英译中商业合同中读到如下类似语句: 补偿:甲方应就违约所导致的一切损失、责任、费用或索赔补偿乙方,并确保乙方的股东、董事、管理人员等不受损害……
作者 龙长祥
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第1期76-77,共2页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献5

  • 1Black,H.C.,&Garner,B.A.Black's law dictionary(Tenth edition.)[M].St.Paul,MN,Thomson Reuters,2014.
  • 2Wild,S.E.,&ebrary,I.Webster's New World(Fifth edition.)[M].Hoboken,NJ:Wiley,Webster's New World,2014.
  • 3West Publishing,C.West's encyclopedia of American law[M].St.Paul,MN,West Pub.Co.,1998.
  • 4惠宇.新世纪汉英大词典[K].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  • 5蒋开召,杨旸.“赔偿”还是“免责”?——商榷Indemnity之中文表达[J].中国翻译,2010,31(3):74-76. 被引量:1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部