摘要
文学作品中文化负载词处理的得失在很大程度上影响着作品的翻译质量,因此在译介过程中需要引起译者足够的注意。分析小说《京华烟云》中的众多范例,可以从多层次、多角度归纳出诸如音译、直译、置换、增译等多种有效的翻译方法,探讨源语文化成功融入目的语文化之路经。
Culture-loaded words are words with specific cuhural connotation. The skills to deal with cultureloaded words largely cast an influence on the quality of a translated work. This paper is a case study of "Moment in Peking" ,which tries to summarize some effective translating methods, and is aimed at introducing the source-language culture into the target-language culture.
出处
《河南科技大学学报(社会科学版)》
2009年第1期60-62,共3页
Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
关键词
文化负载词
翻译方法
《京华烟云》
culture-loaded words
translating skills
"Moment in Peking"