期刊文献+

从《洛丽塔》的两个译本的开篇译文看翻译的美感

下载PDF
导出
摘要 后现代大师弗拉基米尔.纳博科夫以文笔优美而著称。尤其是给其带来声誉与财富的《洛丽塔》更是一篇优美的英语诗话散文。国内已有不少该书的中文译本,其中翻译水平良莠不齐。以《洛丽塔》的两个译本为比较对象,讨论翻译该书经典开头时,两个译本的优劣,在翻译过程中的美感问题。
作者 颜丙香
出处 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2009年第2期130-132,共3页 Hubei Social Sciences
基金 山东省艺术科学重点课题立项。项目编号:20080231
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Updike, John. Grandmaster Nabokov [J]. New Public, Sep. 26, 1964.
  • 2Stegner, Page. Escape into Aesthetics: The Art of Vladimir Nabokov [M]. New York: Dial Press, 1966.
  • 3[美]弗拉基米尔·纳博科夫.洛丽塔[M].于晓丹,译.南京:译林出版社,2000.
  • 4Nabokov, Vladimir. Lolita [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 5[美]弗拉基米尔·纳博科夫.洛丽塔[M].主万,译.上海:译文出版社,2005.
  • 6冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2006.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部