期刊文献+

对比电影《卡萨布兰卡》的两个中文译本谈归化翻译

On Domestication of Two Chinese Versions of the Film Casablanca
下载PDF
导出
摘要 电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的要求,字幕既要准确传达原文的意思,又要让目的语观众理解接受,那么归化的翻译策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,让目的语观众接受电影的信息,才能使影片广泛传播。本文对比了《卡萨布兰卡》的两个中文译本,以便更好地讨论归化翻译法在其中的运用。 With its unique characters, the subtitling of a film requires high standards in its translation. The translation should possess the accurate understanding of the original text and ensure the audience can accept it, making domestication a must. Only by domestication can the audience of the target language really receive the information of a film and can the film spread worldwide. This paper compared two versions of the film "Casablanca" to know the usage of domestication better.
作者 张文
出处 《科技信息》 2008年第30期226-226,260,共2页 Science & Technology Information
关键词 字幕翻译 归化 对比 subtitle translation domestication contrast
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献10

共引文献2722

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部