摘要
电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的要求,字幕既要准确传达原文的意思,又要让目的语观众理解接受,那么归化的翻译策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,让目的语观众接受电影的信息,才能使影片广泛传播。本文对比了《卡萨布兰卡》的两个中文译本,以便更好地讨论归化翻译法在其中的运用。
With its unique characters, the subtitling of a film requires high standards in its translation. The translation should possess the accurate understanding of the original text and ensure the audience can accept it, making domestication a must. Only by domestication can the audience of the target language really receive the information of a film and can the film spread worldwide. This paper compared two versions of the film "Casablanca" to know the usage of domestication better.
出处
《科技信息》
2008年第30期226-226,260,共2页
Science & Technology Information
关键词
字幕翻译
归化
对比
subtitle translation
domestication
contrast