摘要
众所周知,语言是文化的载体,文化是语言的轨道。不同语言所具有的指称和反映事物的方式体现了不同的文化心理。因此,我们在语言学习中,很难找到某两个词在意义和用法上是完全一一对应的。本文选取日语的「かわいそう」和汉语的"可怜"两个词,从词性、词义、组句功能、色彩、使用限制等方面通过用例加以分析,找出其相同点和不同点,尤其针对其不同点,进行了详细的分析说明,并从社会文化心理、思维特点方面探讨造成这种差异的根源。
As we know, language is the carrier of culture, and culture is the track of language. Different significations and different ways of reflecting the words show different cultural psychology. In the process of learning language , it is very hard to fred two words correspond to each other in meanings and usages in tWo different languages~ The present paper illustrated the similarities and differences between pitiful (Japanese) and pitiful (Chinese) in their syntactical function, meaning, sentence-making function, flavor and limitation of usage o Especially for their difference, this paper offers detailed explanations and explores the source of their differences from the aspects of culture psychology and thinking characteristic.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2009年第2期114-115,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
可怜
使用限制
文化心理
pitiful
limitation of usage
culture psychology