摘要
林语堂翻译了大量的作品,《幽梦影》是他的译作之一。在《幽梦影》中出现了许多国俗词语,这些词语的翻译对译者来说是一个不小的挑战。在处理这些国俗词语时,林语堂根据不同的语境和实际需要采用了不同的翻译策略:模糊处理、加注、音译等方法。采用这几种方法来翻译国俗词语各有优缺点,但总体来说能够将原文的精髓很好地传达出来,让西方读者可以读懂并从中感受到中国特有的文化。
Lin Yutang translated Quiet Dream Shadows into English. There are many Chinese cultural words in Quiet Dream Shadows which is a big challenge to translators. Lin Yutang properly applied different strategies such as culture-specific elements omission,transliteration and endnote to render these words into English. Through these strategies,Lin conveyed the main ideas to the target language readers, and let them know some Chinese culture as well.
出处
《泉州师范学院学报》
2009年第1期118-123,共6页
Journal of Quanzhou Normal University
关键词
《幽梦影》
林语堂
国俗词语
翻译
Quiet Dream Shadows
Lin Yutang
eultural words
translation strategies