期刊文献+

从语用等效谈《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略 被引量:1

On Pragmatic Equivalence and Yang's Translation Strategies of Metonymy in Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 转喻是人类所共有的普遍思维方式,这一思维模式反映在人类的语言表达中。本文从语用失误和语用等效的角度出发,在对英汉隐喻进行语用对比的基础上,以杨宪益《红楼梦》英译中转喻的处理为案例,探讨了转喻的翻译策略。 Metonymy is a common cognitive phenomenon in human languages. From the perspectives of pragmatic failure and pragmatic equivalence, the author makes a pragmatic comparison between English and Chinese metonyrnies, conducts a study on Yang' s translation version of Hong Lou Meng, and tries to fred effective translation strategies of metonymy.
作者 朱翔
机构地区 广州中医药大学
出处 《四川职业技术学院学报》 2009年第1期73-75,共3页 Journal of Sichuan Vocational and Technical College
关键词 语用等效 语用失误 转喻 红楼梦 文化特异性 翻译策略 Pragmatic Equivalence Pragmatic Failure Metonymy Hong Lou Meng Culture Differences Translation Strategy
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

共引文献46

同被引文献15

引证文献1

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部