摘要
转喻是人类所共有的普遍思维方式,这一思维模式反映在人类的语言表达中。本文从语用失误和语用等效的角度出发,在对英汉隐喻进行语用对比的基础上,以杨宪益《红楼梦》英译中转喻的处理为案例,探讨了转喻的翻译策略。
Metonymy is a common cognitive phenomenon in human languages. From the perspectives of pragmatic failure and pragmatic equivalence, the author makes a pragmatic comparison between English and Chinese metonyrnies, conducts a study on Yang' s translation version of Hong Lou Meng, and tries to fred effective translation strategies of metonymy.
出处
《四川职业技术学院学报》
2009年第1期73-75,共3页
Journal of Sichuan Vocational and Technical College
关键词
语用等效
语用失误
转喻
红楼梦
文化特异性
翻译策略
Pragmatic Equivalence
Pragmatic Failure
Metonymy
Hong Lou Meng
Culture Differences
Translation Strategy