摘要
汉语中典故的运用能使得作品增色不少,但是由于它蕴藏了博大精深的中国传统文化,包含着民族深厚的文化底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受。结合关联理论翻译标准,从认知语用学的角度,对杨宪益和戴乃迭合译的《红楼梦》英译本中典故翻译进行分析,试图找出较适合汉语典故的翻译方法。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2009年第1期148-149,共2页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)