摘要
认知语用学中的关联理论认为,语言交际本质上是一种示意—推理过程,说话人提供最大关联的信息,听话人则根据语境或认知环境对信息进行推理,挑选关联性最大的假设,获得最佳关联,正确理解说话人的意图,达到交际的成功。翻译作为一种特殊的语言交际活动,涉及三个交际者和两次示意—推理过程,应采取适当的翻译策略来帮助译文读者找到原文和译文语篇和语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果。
Relevance theory --the theoretical basis of cognitive pragmatics believes that linguistic communication is intrinsicaUy a indicative-inferential process. The speaker provides the most relevant information, and the listener infers from the information by the linguistic context or cognitive environment, chooses the most relevant assumption, gets the optimal relevance, correctly understands the intention of the speaker, and achieves the success of communication. As a special linguistic communication activity, translation involves three communicators and two indicative-inferential processes. The translator acts as the bridge and medium between the original writer and the translation reader, so the translator should adopt probable translation strategies to help the translation reader find the most relevance between the original and the translation discourse and context, and achieve the best communicative effect.
出处
《重庆教育学院学报》
2009年第1期136-139,共4页
Journal of Chongqing College of Education
关键词
关联理论
翻译实践
语言交际
relevance theory
translation practice
linguistic communication