期刊文献+

试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英音韵差异角度 被引量:1

On the Limit of translatability and Untranslatability of Metaphors
下载PDF
导出
摘要 由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章从汉英音韵差异的角度,从隐喻的音韵美感、双关隐喻以及隐喻拟声词的翻译探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。 Owing to the great linguistic differences between the Chinese language and the English language, great difficulty is inevitable in cross-translating metaphors between the two languages and even untranslatability occurs. From the perspective of rhyme differences between the two languages, this paper probes into the limit of translatability and untranslatability of metaphors and discusses the rhyme beauty of metaphors, metaphorical pun, and metaphorical onomatopoeia.
出处 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2009年第1期149-153,共5页 Journal of Xinjiang University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 汉英音韵差异 隐喻翻译 可译性限度 不可译性 rhyme difference, metaphor translation, limit of translatability, untranslatability
  • 相关文献

参考文献4

  • 1NEWMARK P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 2001:84-96.
  • 2NIDA E A. Towards a Science of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964: 159.
  • 3NIDA E A, TABER C. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969: 25.
  • 4申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社,2005.

共引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部