期刊文献+

论影视字幕的翻译方法 被引量:5

The Application of Reductive Form of Translation in Movie Subtitle Translation
下载PDF
导出
摘要 文章运用奈达的"功能对等"理论,分析如何使影视字幕翻译能够顺利地被目标语观众接受,以期达到与原语观众类似的观看效果;由于受到时间、空间、图像的制约,在影视字幕翻译中要大量使用缩略法。缩减法在翻译中可分为三种:压缩性意译(reductive paraphra-sing)、简化(simplification)和删除(deletion)。 Movie, a part of mass media, has put forward different requirements for movie subtitle translation due to its own way of information dissemination. Nida' s "Functional Equivalence" theory is adopted to analyze movie subtitle translation with the conclusion: due to the constraints of time,space and picture,the reductive form of translation shall be widely applied in movie subtitle translation in order to achieve roughly functional equivalence with the original audience.
作者 杨丽茹
机构地区 山西大学
出处 《忻州师范学院学报》 2008年第6期43-45,共3页 Journal of Xinzhou Teachers University
关键词 功能对等 缩略法 语内字幕 语际字幕 Functional Equivalence reductive form of translation intralingual subtitles interlingual subtitles
  • 相关文献

参考文献2

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1005
  • 2[4]Jin Di and Eugene A.Nida.On Translation with Special Reference to Chinese and English[M].中国对外翻译出版公司,1984:89-103.

二级参考文献1

同被引文献27

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部