摘要
《刘知远诸宫调》中的"口中只道得得两度三回,不放了你才"句断句及说解分歧较大,根据文中多为了押韵而调换词序语序,以及现代方言口语中还保留着诸多副词后置的用法,认为诸家对"才"义求之过甚,"才"可能就是一个普通的副词,"不放了你才"是为了跟"开"、"派"押韵而调整了"才不放了你"的语序。
There are some different opinions about the sentence," bu fang le ni cai" in" Li Zhiyuan Zhu Gongdiao" (《刘知远诸宫调》). Based on the fact that changing the order of the words is to rhyme and the usage of the postlaid adverb is retained in modem Chinese dialects. We can see that the experts searched for the meaning of "Cai" (才) excessively. Maybe "Cai" (才) is a common adverb. "Bu Fang Le Ni Cai" ( "不放了你才" ) is the changed order of "Cai Bu Fang Le Ni"(才不放了你) in order to rhyme with "kai"( 开 ) ,"pai"(派).
出处
《平顶山学院学报》
2008年第6期62-63,共2页
Journal of Pingdingshan University
关键词
刘知远
诸宫调
语序
Liu Zhiyuan
Zhu Gongdiao
the order of the words