期刊文献+

英汉主语差异及英译汉技巧——《名利场》英译本语料分析 被引量:4

Differences of subject of English and Chinese and its Techniques in English to Chinese translation——Through the Examples of Vanity Fair Translated by Yang Bi
下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言主语不同。本文从英汉语主语显型与主题显型语言,物称和人称,填补词的有无,主从复合句中的主语四个方面,以杨必译《名利场》为例,阐述了两种语言因主语的不同而在实际翻译中需要作出的必要的转换。 There are differences between English and Chinese subjects. This thesis, through the Examples of Vanity Fair Translated by Yang Bi, illustrates the necessary transformation in English--Chinese translation and differences of subject of English and Chinese on the four aspects: impersonal or personal, subject-prominent language or topic-prominent language,, expletives and complex sentences.
作者 马文书
出处 《和田师范专科学校学报》 2008年第5期170-171,共2页 Journal of Hotan Normal College
关键词 英汉主语 差异 英译汉 《名利场》 subject of English and Chinese differences, English to Chinese translation Vanity Fair
  • 相关文献

同被引文献12

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部