摘要
语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示——推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面简略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍华两个《茶馆》英译本对文化现象的不同处理方式,证明关联理论在解决翻译实践中所起的指导作用。
Relevance Theory in pragmatics has a powerful interpretation role in translation. The ostensive-inferential model is quite powerful to account for many translation phenomena. This paper first briefly introduced the Relevance Theory and analyzed its interpretation for the essence, the course and the standard of translation, and then by applying Relevance Theory, it made comparisons about the cultural translation in two English versions of the Cha Guan, one by Ying Ruocheng, and the other by John Howard Gibbon, illustrating the guiding role that Relevance Theory plays in translation practice.
出处
《孝感学院学报》
2009年第1期67-70,共4页
JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
关键词
关联理论
翻译
《茶馆》
relevance theory
translation
Cha Cruan