期刊文献+

关联理论在翻译中的应用——以《茶馆》两英译本为例 被引量:2

The Application of Relevance Theory in Translation: A Case Study of Two English Versions of Cha Guan
下载PDF
导出
摘要 语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释力,其明示——推理模式能恰当地解释许多翻译现象。首先从理论层面简略介绍了关联理论,分析了关联理论对翻译的本质、过程和标准的解释,随后用关联理论比较了英若诚与霍华两个《茶馆》英译本对文化现象的不同处理方式,证明关联理论在解决翻译实践中所起的指导作用。 Relevance Theory in pragmatics has a powerful interpretation role in translation. The ostensive-inferential model is quite powerful to account for many translation phenomena. This paper first briefly introduced the Relevance Theory and analyzed its interpretation for the essence, the course and the standard of translation, and then by applying Relevance Theory, it made comparisons about the cultural translation in two English versions of the Cha Guan, one by Ying Ruocheng, and the other by John Howard Gibbon, illustrating the guiding role that Relevance Theory plays in translation practice.
作者 张菡
出处 《孝感学院学报》 2009年第1期67-70,共4页 JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
关键词 关联理论 翻译 《茶馆》 relevance theory translation Cha Cruan
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Gutt E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 2Sperper D. , Wilson D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 3安新颖.关联理论对翻译的启示[J].山东商业职业技术学院学报,2005,5(1):56-58. 被引量:8
  • 4老舍.茶馆(英汉对照)[Z].英若诫,译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

二级参考文献6

共引文献7

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部