期刊文献+

归化和异化翻译在高校外事翻译工作中的应用 被引量:1

On Application of Domestication or Foreignization Strategies for Translations of Foreign Affairs in Universities
下载PDF
导出
摘要 本文根据高校外事翻译的工作现状,从高校外事英语翻译的特点及种类出发,结合翻译方法中采取归化或者异化策略的方法,指出在英译汉中应适当采用异化手段作为归化补充,在汉译英中则宜尽量归化,并指了归化与异化翻译策略在外事翻译的对比及其具体应用情况。正确运用归化与异化翻译策略,便于促进中外双方院校沟通,实现对等交流,提高高校外事英语翻译质量。 This paper indicates the perspective of foreign affairs' translation by strategy of either domestication or foreignization to improve translators' professional quality in translation of foreign affairs in universities. And the author proposes that in English-Chinese translation, foreignization should be used, where appropriate, to supplement domestication, while in Chinese-English translation, domestication should be used as much as possible, besides, there is a gradual underlying trend that foreignization is also used in Chinese-English translation, then an equal exchange and understanding can be reached, in a way to facilitate the communications in foreign affairs for the universities with different languages and cultural backgrounds.
作者 冯小瑞
机构地区 中北大学外事办
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2008年第6期69-72,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 高校外事翻译 归化 异化 翻译策略 translation of foreign affairs in university domestication foreignization translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献33

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部