摘要
本文根据高校外事翻译的工作现状,从高校外事英语翻译的特点及种类出发,结合翻译方法中采取归化或者异化策略的方法,指出在英译汉中应适当采用异化手段作为归化补充,在汉译英中则宜尽量归化,并指了归化与异化翻译策略在外事翻译的对比及其具体应用情况。正确运用归化与异化翻译策略,便于促进中外双方院校沟通,实现对等交流,提高高校外事英语翻译质量。
This paper indicates the perspective of foreign affairs' translation by strategy of either domestication or foreignization to improve translators' professional quality in translation of foreign affairs in universities. And the author proposes that in English-Chinese translation, foreignization should be used, where appropriate, to supplement domestication, while in Chinese-English translation, domestication should be used as much as possible, besides, there is a gradual underlying trend that foreignization is also used in Chinese-English translation, then an equal exchange and understanding can be reached, in a way to facilitate the communications in foreign affairs for the universities with different languages and cultural backgrounds.
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2008年第6期69-72,共4页
Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词
高校外事翻译
归化
异化
翻译策略
translation of foreign affairs in university
domestication
foreignization
translation strategy