期刊文献+

从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译 被引量:3

原文传递
导出
摘要 随着翻译研究"文化转向"日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻译理论进行深入具体的探讨。为此,本文应用勒菲弗尔的"论域"理论,详细解读王寿昌决定翻译《巴黎茶花女遗事》时为何选择林纾作为合作对象。希望本个案研究能使人们更好地理解勒菲弗尔的"操纵"理论以及文学翻译的复杂性,特别是翻译过程中文本操纵行为的重要性与必要性。
出处 《理论界》 2009年第2期150-151,共2页 Theory Horizon
基金 2007年度辽宁省社会科学规划基金项目(编号为L07BYY007)"普通工科院校英语专业双外语复合型人才培养模式探索与实践"子课题部分研究成果
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献5

  • 1林家钟.王寿昌[J].福州历史人物,第十辑.福州.1998.
  • 2福州市志.第八册.福州.
  • 3福建通志文苑传之林纾【Z】.福州.
  • 4王宜椿.口译《茶花女》第一人——王寿昌【Z】.福州晚报,2001,4,21.
  • 5鲲西·林译.《茶花女》始末【J】[J].万象,2001,(12).

共引文献7

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部