期刊文献+

目的论观照下宣传标语的英译失误分析

Translation Errors of Public Slogans in Light of Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 运用翻译目的论的基本观点,对一些典型译例进行分析后,本文认为:宣传标语的英译过程中容易出现语言性和文化性两类翻译失误。要解决这些问题,译者必须掌握英语标语的词法和句法特征,遵循译入语的表达习惯,从而实现功能上的"对等"或"相似"。 Having analyzed some typical translated examples of Chinese public slogans, this paper, in light of Skopostheofie, believes that there exist linguistic and cultural translation errors. The translator should have grasped the lexical, syntactic and cultural features of'its target language before he could figure out a functionally "equivalent" or "similar" translation.
作者 操时尧
出处 《黄冈师范学院学报》 2009年第1期80-82,共3页 Journal of Huanggang Normal University
关键词 目的论 宣传标语 翻译失误 Skopostheorie public slogan translation error
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Vermeer, Hans J. Voraussetzungen fur eine Translationstheorie - Einige Kapitel Kuhur - und Sprachtheorie[ M ]. Heidelberg: Groos, 1986.
  • 2Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating[ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 4陈道明.翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”[J].外国语,1999,22(4):63-68. 被引量:33

二级参考文献2

共引文献32

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部