摘要
运用翻译目的论的基本观点,对一些典型译例进行分析后,本文认为:宣传标语的英译过程中容易出现语言性和文化性两类翻译失误。要解决这些问题,译者必须掌握英语标语的词法和句法特征,遵循译入语的表达习惯,从而实现功能上的"对等"或"相似"。
Having analyzed some typical translated examples of Chinese public slogans, this paper, in light of Skopostheofie, believes that there exist linguistic and cultural translation errors. The translator should have grasped the lexical, syntactic and cultural features of'its target language before he could figure out a functionally "equivalent" or "similar" translation.
出处
《黄冈师范学院学报》
2009年第1期80-82,共3页
Journal of Huanggang Normal University
关键词
目的论
宣传标语
翻译失误
Skopostheorie
public slogan
translation error