期刊文献+

译者主体性的彰显——林语堂与《浮生六记》 被引量:1

The Display of the Translator’s Subjectivity——Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life
下载PDF
导出
摘要 译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体长期受到遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的"文化转向",翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。全文从英译《浮生六记》和林语堂及其翻译思想的角度出发,分析译者主体性的内涵及其表现,以期拓展和深化翻译主体研究。 The translator is the subjectivity of translation and an important participant in the construction of a national culture. But such translational subjectivity has long been obscured, the result of which is the marginalized cultural status of the translator. With the "cultural turn" in translation studies, proper attention has been paid to the subjectivity of translation. This paper, based on Six Chapters of a Floating Life and LinYutang's translation thoughts, mainly discusses the translator's subjectivity and the connotations in an attempt to further the research on the translational subjectivity.
作者 聂咏华
出处 《丽水学院学报》 2009年第1期57-61,共5页 Journal of Lishui University
关键词 《浮生六记》 译者主体性 文化转向 Six Chapters of a Floating Life the translator's subjectivity cultural turn
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献27

共引文献1187

同被引文献6

  • 1沈艺虹.异质文化语境下的文化传播——试论林语堂的文化传播策略[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2007,21(2):51-55. 被引量:8
  • 2林语堂.林语堂散文选集[M].天津:百花文艺出版社,1992:46.
  • 3林语堂.林语堂著译人生小品[M].杭州:浙江文艺出版社.1990:11.
  • 4沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 5林语堂.小品文笔调[J].人间世,1934,(2).
  • 6林语堂.林语堂名著全集[M].张振玉译.长春:东北师范大学出版社,1994.

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部