摘要
翻译教学中文化因素的正确处理是合格翻译的前提,因为翻译和文化是密不可分的。翻译中,处理文化因素常采用直译、意译和异化、归化等手段。这些策略的实施不是绝对的,一成不变的,必须根据作者、译者和读者三者之间的关系以及文本的功能、时代的变化而有所侧重。
Appropriately dealing with the cultural elements in translation teaching is the promise of good translation, because translation is closely related to culture. As for translating strategies, people usually use such means as literal translation and liberal translation as well as foreignization and domestication. However, these strategies are not absolute and unchanging. Special emphasis shall be laid on the relationship among writer, translator and reader, the textual function, and the changing situations.
出处
《中国石油大学学报(社会科学版)》
2009年第1期109-112,共4页
Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
关键词
翻译教学
文化障碍
异化
归化
translation teaching, cultural obstacle, foreignization, domestication