期刊文献+

跨越翻译教学中的文化障碍 被引量:1

Striding over the Cultural Obstacles in Translation Teaching
下载PDF
导出
摘要 翻译教学中文化因素的正确处理是合格翻译的前提,因为翻译和文化是密不可分的。翻译中,处理文化因素常采用直译、意译和异化、归化等手段。这些策略的实施不是绝对的,一成不变的,必须根据作者、译者和读者三者之间的关系以及文本的功能、时代的变化而有所侧重。 Appropriately dealing with the cultural elements in translation teaching is the promise of good translation, because translation is closely related to culture. As for translating strategies, people usually use such means as literal translation and liberal translation as well as foreignization and domestication. However, these strategies are not absolute and unchanging. Special emphasis shall be laid on the relationship among writer, translator and reader, the textual function, and the changing situations.
作者 贾卫章
出处 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2009年第1期109-112,共4页 Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
关键词 翻译教学 文化障碍 异化 归化 translation teaching, cultural obstacle, foreignization, domestication
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献15

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:930
  • 2徐丹.文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3):3-6. 被引量:167
  • 3辜正坤.当代翻译学建构理路略论──《文学翻译学》序[J].中国翻译,2001(1):9-13. 被引量:73
  • 4[6]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
  • 5[8]Derrida,Jacques."Des Tours de Babel."Trans.Joseph F.Graham,in Joseph F.Graham ed.Diffefence and Translation[M].Ithaca:Cornell University Press,1985.
  • 6[9]Snell Hornby,Mary et al.Translation Studies:An interdisipline[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1994.
  • 7[10]Alvarez,Roman and M.Carmen-Africa Vidal,ed.Translation,Power,Subversion[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1996.
  • 8[11]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
  • 9[12]Newmark,Peter.About Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1991.
  • 10[13]Hermans,Theo.Translation in Systems[M].St.Jerome Publishing,1999.

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部