期刊文献+

中国儿童文学师夷说 被引量:2

From the Perspective of the Chinese Translation to Discuss Chinese Children Literature
下载PDF
导出
摘要 我国有三次译介外国儿童文学作品的热潮:第一次是在上世纪二三十年代,第二次在建国后的50年代,第三次在1978年以后。"五四"时期,域外儿童文学译介促进了中国现代儿童文学的形成。上世纪50年代,在泛意识形态影响下只有苏联和东欧的儿童文学作品能译介进来。改革开放后,出版的大量东西方优秀儿童文学作品使我们懂得了儿童文学应有的本体特征、美学内涵和地道的品质与真谛,中国儿童文学才汇入世界儿童文学的潮流。 There were three upsurges to translate and introduce foreign children literature works: the first was 1920s - 1930s; the second was 1950s 'after the building of PR China, the third was after 1978. During "May 4th" Period, the translation and introduction of foreign children literature promoted the formation of Chinese modem children literature. In 1950 s, under the influence of Pan-ideology children literature works only from .Soviet or East Europe could be translated and introduced. After reformation and opening up to the outer world, from the large quantity of excellent works from East and West, we understand children literature with its own characteristics, aesthetic connotation, pure quality and true meaning so as to melt Chinese children literature into the current of the world children literature.
作者 韦苇
出处 《昆明学院学报》 2009年第1期17-20,30,共5页 Journal of Kunming University
关键词 中国儿童文学 外国儿童文学 作品译介 学习借鉴 Chinese children literature foreign children literature works translation and introduction learn and use for reference
  • 相关文献

参考文献1

共引文献3

同被引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部