摘要
《施为语言学》一书提出了语言和翻译的施为性,从一个新的角度解释了语言和翻译现象,对现有的语言学研究扼出了批评,揭示了奥斯丁等人语用学理论的不足,试图建立可以解释包括翻译在内的语言交际和语言变化的新理论。就翻译理论而言,本书创立了一种新的解构性的语用学翻译理论,扩大了解构主义翻译理论的内涵,对一些重要的翻译思想做了别出心裁的解读,具有重要的学术价值。
Petformative Linguistics offers a new-performative as opposed to traditionally constative-approach to linguistic and translation studies. In attempting to establish a theory to accommodate linguistic communication and language change including translation,it discloses the deficiencies of the current linguistic studies on the whole and Austin's pragmatics in particular. Its foremost contribution,however,is the introduction of a deconstrutive pragmatice approach to translation and its new reading of some important translation theories.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第2期61-63,F0003,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
河南省社会科学规划项目“解构主义翻译理论研究”的阶段性成果(项目编号:2005FYY005)
关键词
施为性
解构
翻译
语用学
performative
deconstruction
translation
pragnmtics