期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
村上春樹の中国語訳--日本文化の土着化と中国本土文化の変革
被引量:
8
原文传递
导出
摘要
本文将村上文学的翻译问题置于中日近现代文化交流的大背景下进行探讨,认为村上本人通过翻译受到鲁迅的影响,而其自身的作品又通过翻译对中国当代文学也产生了影响。同时,指出林译村上文学存在的错译漏译现象,并援用劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的翻译理论对林少华的翻译观提出了批评。
作者
藤井省三
机构地区
东京大学
出处
《日语学习与研究》
2009年第1期111-117,共7页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
村上文学
翻译
本土化
变革
分类号
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
2
共引文献
54
同被引文献
87
引证文献
8
二级引证文献
26
参考文献
2
1
王志松.
消费社会转型中的“村上现象”[J]
.读书,2006(11):63-71.
被引量:10
2
王向远.
日本后现代主义文学与村上春树[J]
.北京师范大学学报(社会科学版),1994(5):68-73.
被引量:48
共引文献
54
1
柯子刊,龙练.
赞助者的角色:村上春树文学在中国内地出版背后的非文学因素[J]
.外语教育,2023(1):174-182.
2
陈佳慧,李儒俊.
中国大陆对村上春树小说的研究现状分析[J]
.文艺生活(下旬刊),2018,0(6):11-12.
3
陶箭.
浅谈村上春树《挪威的森林》的艺术内蕴[J]
.作家,2010(16):93-94.
被引量:2
4
蒋永影.
《挪威的森林》主题解读[J]
.安徽文学(下半月),2010(10):20-21.
被引量:1
5
谢志宇.
从姓名谈小说人物生存范式的变迁——解读安部公房和村上春树[J]
.外国文学研究,2004,26(3):118-123.
被引量:3
6
郭勇.
穿越生与死的界线——论村上春树的《挪威的森林》[J]
.国外文学,2006(4):102-108.
被引量:21
7
刘研.
国内村上春树研究概况及走向[J]
.日本学论坛,2008(2):42-48.
被引量:7
8
杨炳菁.
文学翻译与翻译文学——林译村上文本在中国大陆[J]
.日语学习与研究,2009(5):123-128.
被引量:5
9
高虹.
楼盘“洋名”现象的模因学分析——以南京楼盘“挪威森林”为例[J]
.学海,2009(6):205-208.
被引量:1
10
朱道卫.
《斯普特尼克恋人》中的外在威权[J]
.荆楚理工学院学报,2010,25(1):26-29.
同被引文献
87
1
张忠锋.
论古代日本的七夕歌创作与神仙思想的关系——以《万叶集》为中心[J]
.西安外国语大学学报,2009,17(1):87-91.
被引量:5
2
张哲俊.
《万叶集》的柳蘰与中国的折杨柳、柳圈[J]
.中国文学研究,2009(2):109-113.
被引量:1
3
葛校琴.
当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]
.中国翻译,2002,23(5):32-35.
被引量:233
4
朱剑虹.
译者地位在西方翻译研究中的变迁[J]
.湖南工程学院学报(社会科学版),2006,16(1):66-68.
被引量:4
5
胡牧.
翻译研究:一个社会学视角[J]
.外语与外语教学,2006(9):48-51.
被引量:34
6
王志松.
消费社会转型中的“村上现象”[J]
.读书,2006(11):63-71.
被引量:10
7
潘文东.
从译介学的角度看日本的“翻案文学”[J]
.苏州大学学报(哲学社会科学版),2008,29(4):94-97.
被引量:5
8
林璋.
关于译文的质量指标——可接受性+最大对应关系[J]
.日语学习与研究,2008(4):1-6.
被引量:12
9
汪俊文.
日本江户读本小说对中国白话小说的“翻案”——以《雨月物语·蛇之淫》与《警世通言·白娘子永镇雷峰塔》为例[J]
.上海师范大学学报(哲学社会科学版),2009,38(1):87-92.
被引量:13
10
孙虎堂.
日本唐话学者冈岛冠山及其汉文小说《太平记演义》述论[J]
.外国文学,2009(1):119-124.
被引量:3
引证文献
8
1
王志松.
翻译、解读与文化的越境——也谈“林译”村上文学[J]
.日语学习与研究,2009(5):117-122.
被引量:9
2
王志松.
2009年日本文学研究现状[J]
.日语学习与研究,2010(5):86-92.
被引量:4
3
于桂玲.
作者、译者及读者——从村上春树“ダンスダンスダンス”的翻译谈起[J]
.日语学习与研究,2010(6):100-106.
被引量:2
4
胡稹.
也谈文体与翻译——兼与林璋商榷[J]
.日语学习与研究,2016(1):119-127.
被引量:2
5
柯子刊.
村上春树文学翻译论争背后的译论之辨[J]
.重庆社会科学,2017(12):126-131.
被引量:4
6
朱芬.
莫言作品的日英译对比研究[J]
.日语学习与研究,2018(4):112-118.
被引量:3
7
杨伟.
翻译社会学视域下的《人间失格》译介研究[J]
.日语学习与研究,2024(2):33-40.
8
饶永伟.
从功能主义目的论看归化翻译与异化翻译的选择——以村上春树《寻羊冒险记》中译本对比为例[J]
.文学界(理论版),2013(1):135-136.
被引量:3
二级引证文献
26
1
于菲.
基于语料库的林少华译者风格研究——以《且听风吟》《挪威的森林》《海边的卡夫卡》为例[J]
.日语教育与日本学研究,2020(1):297-303.
2
王志松.
2009年日本文学研究现状[J]
.日语学习与研究,2010(5):86-92.
被引量:4
3
于桂玲.
作者、译者及读者——从村上春树“ダンスダンスダンス”的翻译谈起[J]
.日语学习与研究,2010(6):100-106.
被引量:2
4
刘研.
“小资”村上与中国大众文化语境[J]
.中国文学研究,2012(1):14-18.
被引量:1
5
刘睿智,孟庆荣.
从目的论视角对译者主体性的考察——以村上春树作品“ダンス·ダンス·ダンス”第23章译文为例[J]
.北方文学(下),2013(4):109-110.
6
柯子刊.
林少华之“诚于译事”[J]
.长江大学学报(社会科学版),2013,36(7):109-112.
被引量:1
7
杨伟.
2012-2013年中国的日本文学研究[J]
.日语学习与研究,2013(6):76-85.
被引量:4
8
胡稹.
也谈文体与翻译——兼与林璋商榷[J]
.日语学习与研究,2016(1):119-127.
被引量:2
9
王向远.
2015年度中国的日本文学研究[J]
.日语学习与研究,2016(2):77-90.
被引量:4
10
李国磊,王志松.
论村上春树的个人主义与个体存在伦理——重读《挪威的森林》[J]
.东疆学刊,2017,34(2):14-19.
被引量:1
1
吕力.
“中国英语”对高校英语跨文化教学的启示[J]
.中国成人教育,2009(10):155-156.
被引量:2
2
杨罗娅.
《译者的隐身——一部翻译史》——浅析韦努蒂的异化翻译理论[J]
.魅力中国,2010(15):31-31.
3
比尔·波特,叶南(译).
一个美国汉学家在中国的朝圣之旅[J]
.中外书摘,2010(12):77-79.
4
张艳.
解构之后的迷茫——论新写实小说[J]
.阿坝师范高等专科学校学报,2014,31(3):70-73.
5
王晓华.
钱钟书与中国学人的欠缺[J]
.探索与争鸣,1997(1):17-18.
被引量:6
6
赵子龙.
一个时代的开始[J]
.雕塑,2010(1):57-58.
7
文卫霞,李海英.
认知语言学角度的英语短语动词语义分析[J]
.宜宾学院学报,2014,14(4):96-99.
8
陈晓敏.
蓝诗玲英译《马桥词典》中的异化策略探析[J]
.大众文艺(学术版),2014(22):207-208.
被引量:1
9
王自平.
英汉习语翻译中的归化和异化现象[J]
.和田师范专科学校学报,2010,30(4):143-144.
被引量:2
10
马会娟.
对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J]
.天津外国语学院学报,2006,13(1):26-32.
被引量:28
日语学习与研究
2009年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部