摘要
这篇文章是我在北京师范大学外文学院"村上文学的中文翻译与接受"专题学术研讨会上的发言,可以视为对藤井省三先生评论拙译的回应,但主要目的不在于"论战"或反驳,而是借此机会讲述自己翻译村上作品所把握的原则以至对翻译本身的看法。总的说来,我认为拙译在一定程度上忠实传达了原作的文体,但并非百分之百的所谓等值翻译。这是因为,文学翻译既是再创造的艺术,就必然有译者个性即译者文体介入其间。换言之,文学翻译只能是原作者文体和译者文体、或者文体的翻译和翻译的文体相妥协相融合的产物。
出处
《日语学习与研究》
2009年第1期118-123,共6页
Journal of Japanese Language Study and Research