期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译的文体与政治——“林译”文体论争之刍议
被引量:
10
原文传递
导出
摘要
凭借深厚的中文底蕴,殚精竭虑的翻译实践,十年如一日磨炼出来的林少华的翻译文体="林译"文体,近来屡屡受到质疑。"林译"村上文体真的靠不住吗?到底应怎样看待"林译"的"美化"呢?本文通过比较"林译"夏目漱石的《心》和村上春树的《挪威的森林》的翻译文体,指出"林译"文体存在的问题,同时,也对批评林少华翻译思想的观点进行了反驳。
作者
王成
机构地区
首都师范大学
出处
《日语学习与研究》
2009年第1期124-128,共5页
Journal of Japanese Language Study and Research
关键词
翻译文体
叙述者
翻译策略
民族主义
译者立场
分类号
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
109
引证文献
10
二级引证文献
24
同被引文献
109
1
张忠锋.
论古代日本的七夕歌创作与神仙思想的关系——以《万叶集》为中心[J]
.西安外国语大学学报,2009,17(1):87-91.
被引量:5
2
张哲俊.
《万叶集》的柳蘰与中国的折杨柳、柳圈[J]
.中国文学研究,2009(2):109-113.
被引量:1
3
韦晴川.
现代与传统的《挪威的森林》[J]
.广西广播电视大学学报,2002,13(3):62-63.
被引量:3
4
林少华.
村上春树作品的艺术魅力[J]
.解放军外国语学院学报,1999,22(2):90-93.
被引量:39
5
林少华.
电视剧翻译特点浅议——翻译日本电视连续剧《命运》的点滴体会[J]
.中国翻译,1985(11):19-22.
被引量:1
6
王佐良.
翻译中的文化比较[J]
.中国翻译,1984(1):2-6.
被引量:320
7
尚莹莹.
林少华:翻译村上春树20年[J]
.全国新书目,2010(3):74-75.
被引量:3
8
王东风.
翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]
.中国翻译,2000(4):2-8.
被引量:242
9
葛校琴.
当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]
.中国翻译,2002,23(5):32-35.
被引量:233
10
郭湛.
论主体间性或交互主体性[J]
.中国人民大学学报,2001,15(3):32-38.
被引量:351
引证文献
10
1
林璋.
文本的翻译与评说——以林少华译《挪威的森林》为例[J]
.日语学习与研究,2009(5):109-116.
被引量:8
2
王志松.
2009年日本文学研究现状[J]
.日语学习与研究,2010(5):86-92.
被引量:4
3
于桂玲.
作者、译者及读者——从村上春树“ダンスダンスダンス”的翻译谈起[J]
.日语学习与研究,2010(6):100-106.
被引量:2
4
方明礼.
试评《午后曳航》的中文译本——兼谈日本文学作品翻译过程中的诸多问题[J]
.钦州学院学报,2012,27(4):37-43.
5
柯子刊.
林少华之“诚于译事”[J]
.长江大学学报(社会科学版),2013,36(7):109-112.
被引量:1
6
胡稹.
也谈文体与翻译——兼与林璋商榷[J]
.日语学习与研究,2016(1):119-127.
被引量:2
7
刘亚燕.
翻译中主体交互性的双维透视[J]
.长沙大学学报,2017,31(1):106-109.
被引量:2
8
柯子刊.
村上春树文学翻译论争背后的译论之辨[J]
.重庆社会科学,2017(12):126-131.
被引量:4
9
孟冬永,焦良欣.
林少华文学翻译研究综述[J]
.外国语文研究,2019,5(5):101-109.
被引量:1
10
柯子刊.
日本文学翻译家林少华的翻译观[J]
.现代语言学,2019,7(4):514-520.
二级引证文献
24
1
于菲.
基于语料库的林少华译者风格研究——以《且听风吟》《挪威的森林》《海边的卡夫卡》为例[J]
.日语教育与日本学研究,2020(1):297-303.
2
王志松.
2009年日本文学研究现状[J]
.日语学习与研究,2010(5):86-92.
被引量:4
3
于桂玲.
作者、译者及读者——从村上春树“ダンスダンスダンス”的翻译谈起[J]
.日语学习与研究,2010(6):100-106.
被引量:2
4
刘睿智,孟庆荣.
从目的论视角对译者主体性的考察——以村上春树作品“ダンス·ダンス·ダンス”第23章译文为例[J]
.北方文学(下),2013(4):109-110.
5
张春燕.
表结果的副词的汉译——以《挪威的森林》为中心[J]
.淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,11(18):92-94.
被引量:1
6
杨伟.
2012-2013年中国的日本文学研究[J]
.日语学习与研究,2013(6):76-85.
被引量:4
7
左莉娜.
《挪威的森林》林少华译本对文学翻译的启示[J]
.安顺学院学报,2014,16(3):20-21.
被引量:1
8
崔岩.
翻译风格与再创作——以林少华版的《挪威的森林》为例[J]
.沈阳大学学报(社会科学版),2015,17(3):369-372.
被引量:2
9
胡稹.
也谈文体与翻译——兼与林璋商榷[J]
.日语学习与研究,2016(1):119-127.
被引量:2
10
王向远.
2015年度中国的日本文学研究[J]
.日语学习与研究,2016(2):77-90.
被引量:4
1
张霄军.
翻译:从文学走向非文学[J]
.英语知识,2011(5).
2
宇清.
从德国功能派翻译理论看旅游资料翻译——浅析《黄山简介》英译[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(7):126-127.
被引量:4
3
周红民.
翻译腔乎?翻译体乎?——那实在是个问题[J]
.南京晓庄学院学报,2013,29(4):61-66.
被引量:1
4
柯飞.
双语库:翻译研究新途径[J]
.外语与外语教学,2002(9):35-39.
被引量:68
5
韩红红.
译者立场对新闻翻译的影响[J]
.青春岁月,2013,0(22):135-135.
被引量:1
6
王克非,黄立波.
语料库翻译学十五年[J]
.中国外语,2008,5(6):9-14.
被引量:98
7
李桂萍.
纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J]
.北方经贸,2010(1):159-160.
被引量:2
8
鲍明道.
古庄的译文能算是一种新的翻译文体吗[J]
.福州大学学报(社会科学版),1991,5(1):75-77.
9
张永.
从动词的自他性看日语“可能表现”的误用[J]
.大观周刊,2012(7):12-12.
10
卢蓉.
旅游翻译中的权力差异[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2012(5):62-65.
日语学习与研究
2009年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部