期刊文献+

戏剧称呼语翻译比较——以《李尔王》为例 被引量:1

戏剧称呼语翻译比较——以《李尔王》为例
下载PDF
导出
摘要 戏剧中的称呼语不仅反映人物之间的关系,揭示人物的社会地位、教育状况与价值观念,也可以推动剧情发展,帮助刻划人物,描写人物心理的变化。而如何翻译这些称呼语取决于译者对称呼语的功能的理解,以及译者的审美价值观念与文化意识。本文重点对莎士比亚名剧《李尔王》的三个中文译本(朱生豪、梁实秋、方平)加以比较,分析其译文中的称呼语是否实现了上述功能,并做出综合评价。 Address terms not only reflect the relationship between the addresser and the addressee, but also indicate their social status, education background and values. In the theatre, address terms also play a significant role: they contribute greatly to the development of the plot, characterization, and depiction of the characters' state of mind. The way these terms are rendered in translation is closely related to the translator's understanding of the functions of these terms, his aesthetic values, as much as his cultural conceptions. This paper focuses on three Chinese versions of Shakespeare's King Lear, by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping respectively. Through an analysis of their translations of address terms in this play, the paper evaluates the three translations and calls attention to the factors of address term translation.
作者 李春江
出处 《科技信息》 2009年第3期165-167,共3页 Science & Technology Information
关键词 李尔王 称呼语 翻译 文化 King Lear Address terms Translation Culture
  • 相关文献

参考文献3

  • 1梁佳.称呼的语用研究[J].湖南大学学报(社会科学版),2002,16(S1):184-186. 被引量:9
  • 2(英)莎士比亚(WilliamShakespeare)著,朱生豪.李尔王[M]九州出版社,2001.
  • 3(英)莎士比亚(WillianShakespeare)原著,庞邦本,常振国.莎士比亚全集[M]改革出版社,1995.

共引文献8

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部