期刊文献+

从接受角度看桂林市公示语英译问题 被引量:6

Finding and Correcting Errors of Guilin's Chinese-English Translation Public Signs from the Perspective of the Receptors
下载PDF
导出
摘要 接受美学,严复的"信"、"达"、"雅",奈达的"功能对等"以及纽马克的"交际翻译"均强调以接受者(读者)为中心,考虑接受者的需要,采取相应的翻译对策给读者足够的语言、文化及审美情趣等关照,这对以读者为导向的公示语有着积极的指导意义。基于对桂林市区及所辖景点的实地调查,从接受角度切入对其公示语英译问题分析,以期改进桂林市英译公示语的现状,丰富公示语英译数据库,以及为其它城市规范其英译公示语提供参考。 Role of readers is emphasized by Aesthetics of Reception,Yan Fu's Translation Principles, Nida's Dynamic Equivalence and Newmark's Communicative Translation, which offers a theoretic guide to Chinese-English Translation Public Signs. Based on an investigation on Guilin's English translation public signs and an analysis of the findings, and under the guidance of the Aesthetics of Reception and related translation theories, the paper brings forward the solutions to the errors in desperate hope of improving Guilin's English translation public signs, enriching the data of public signs and providing a reference to the followers.
作者 钟俊 邝江红
出处 《安阳工学院学报》 2009年第1期108-112,共5页 Journal of Anyang Institute of Technology
基金 广西研究生教育创新计划项目:"桂林市英译公示语指谬正误"(200710602050ZM28)。
关键词 接受角度 公示语 英译 指谬正误 Perspective of Receptors Public Signs English Translation Finding and Correcting Errors
  • 相关文献

二级参考文献25

共引文献1141

同被引文献41

引证文献6

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部