摘要
起源于文学批评的接受美学理论为翻译研究中译者作用的研究开拓了新的视野。翻译活动的两个步骤,即语符—意象化和意象—语符化过程,决定了译者的活动必然同时具有忠实性和创造性的特征。译者在忠实于原文的基础上,积极再创造是必然的;而译者的翻译创作又必须遵循忠实原文的基本准则。
The Reception Aesthetics originating in literary criticism has opened up new horizons for the study of translator' s role in translation process. The basic procedure for translation, i.e. original lingual code - imagery and image - target lingual code, decides that the translator' s activities are inevitably characterized by the dialectic unity of fidelity and creativity. On the basis of fidelity, it is essential for the translator to exert the creativity to rebuild the text, and simultaneously the re -creation in translation is confined to the basic norm of fidelity.
出处
《湖南第一师范学报》
2009年第1期120-122,共3页
Journal of First Teachers College of Hunan
关键词
接受美学
译者
忠实性
创造性
辩证统一
reception aesthetics
translator
fidelity
creativity
dialectical unity