期刊文献+

忠实性与创造性的辩证统一——从接受美学看译者的身份

On the Dialectical Unity of Translator's Fidelity and Creativity:A Perspective of Reception Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 起源于文学批评的接受美学理论为翻译研究中译者作用的研究开拓了新的视野。翻译活动的两个步骤,即语符—意象化和意象—语符化过程,决定了译者的活动必然同时具有忠实性和创造性的特征。译者在忠实于原文的基础上,积极再创造是必然的;而译者的翻译创作又必须遵循忠实原文的基本准则。 The Reception Aesthetics originating in literary criticism has opened up new horizons for the study of translator' s role in translation process. The basic procedure for translation, i.e. original lingual code - imagery and image - target lingual code, decides that the translator' s activities are inevitably characterized by the dialectic unity of fidelity and creativity. On the basis of fidelity, it is essential for the translator to exert the creativity to rebuild the text, and simultaneously the re -creation in translation is confined to the basic norm of fidelity.
作者 郭庭军
出处 《湖南第一师范学报》 2009年第1期120-122,共3页 Journal of First Teachers College of Hunan
关键词 接受美学 译者 忠实性 创造性 辩证统一 reception aesthetics translator fidelity creativity dialectical unity
  • 相关文献

参考文献3

  • 1许钧.译者、读者与阅读空间[J].外国语,1996,19(1):32-36. 被引量:42
  • 2(德)加达默尔(Hans-GeorgGadamer)著,夏镇平,宋建平.哲学解释学[M]上海译文出版社,1994.
  • 3[德]海德格尔(Heiderger,M·) 著,陈嘉映,王庆节.存在与时间[M]三联书店,1987.

共引文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部