期刊文献+

诗歌翻译中三美原则的再现——《水调歌头·中秋》的四种英译文对比分析

The Reproduction of"Three Beauties"in Chinese Classics Translation——A comparative study of four translations of "Tune:Prelude to Water Melody"
下载PDF
导出
摘要 在中西方众多的翻译理论中,许渊冲的"三美"理论是最为广泛接受的理论之一。许渊冲教授指出,诗词翻译的最高原则是"三美"的有机统一。本文旨在以苏轼词《水调歌头·中秋》的四首英译文为研究对象,通过这一原则从意美、音美、形美三个方面对译文进行对比分析,指出了各自的得与失。 Among many translation theories that have emerged in the East and West, Xu Yuanchong's theory of “Three Beauties” is one of the most widely accepted. He points out, the unity of “Three Beauties” is the primary principle for poetry translations. According to this principle, this paper makes a comparative analysis of the four English versions of Mid-Autumn Festival by Su Shi, in aspects of its beauty in meaning, sound and form.
作者 赵丽娟 徐娜
出处 《邯郸学院学报》 2008年第4期96-100,共5页 Journal of Handan University
关键词 三美 《水调歌头·中秋》 对比分析 three beauties Mid-Autumn Festival comparative analysis
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[(宋)苏东坡著],林语堂.东坡诗文选[M]百花文艺出版社,2002.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部