摘要
从文献上看,已经有很多学者关注英汉形合与意合这个课题,但用来指导英汉科技翻译实践的研究,目前并不多见。英语科技文体中存在大量的形合现象,也存在意合现象。对这些现象进行总结、分类,并提出相应的翻译策略,有助于提高英汉科技翻译水平。本文通过大量译例,对英汉科技文体中的形合与意合现象进行了对比分析,认为,英汉两种语言存在形合与意合的区别,但这一区别并不是绝对的。译者在英汉科技翻译中应辩证地把握形合与意合的特征,灵活地选择翻译策略,发挥译语优势,有效地传递科技信息。
Recent years have seen contrastive studies of English and Chinese on hypotaxis versus parataxis, but few of them have been applied to the translation of sci-tech texts between English and Chinese. There exists hypotaxis and parataxis in English sei-tech texts. To classify these phenomena and discuss their translation strategies is conducive to improving the sci- tech translation efficiency and quality. By means of comparison between the English and Chinese language, this paper offers a brief analysis of the hypotactic and paratacfic phenomena in the two languages. The author holds that, although difference of hypotaxis and parataxis exists between the two languages, the contrast is not absolute. Therefore, to exploit the advantage of the target language and transfer the sci-tech information clearly, translators should adopt a dialectical point of view and methodology to deal with sci-tech texts.
出处
《清远职业技术学院学报》
2008年第1期48-53,共6页
Journal of Qingyuan Polytechnic
关键词
科技翻译
形舍
意合
sci-tech translation
hypotaxis
parataxis