摘要
毛泽东诗词中的意象以动词或动态为著,即便是名词或静态意象,也往往暗含动态。毛泽东诗词中的山最鲜明突出的诗美品格乃是动和变。只有把握住毛泽东诗词的这一美学特征,译者才能将其诗词当中的名词意象或静态意象成功地译出来。
Verbs or dynamic images stand out in Mao Zedong poems, and even nouns or static images imply dynamic connotation. The prominent poetic beauty of the Chinese character of 山 in Mao Zedong poems lies in its action and mutation. Only when this aesthetic characteristic is grasped, can the translator successfully reproduce nouns or static images in the translation of Mao Zedong poems.
出处
《天津外国语学院学报》
2009年第2期39-43,共5页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金
教育部人文社会科学规划项目"现代翻译美学原理研究"(07JA740030)
关键词
毛泽东诗词
静态意象
英译
Mao Zedong poems
static images
English translation