期刊文献+

毛泽东诗词的静态意象及其英译——以“山”为例 被引量:6

Translation of Static Images in Mao Zedong Poems in the Case of the Chinese Character of 山
下载PDF
导出
摘要 毛泽东诗词中的意象以动词或动态为著,即便是名词或静态意象,也往往暗含动态。毛泽东诗词中的山最鲜明突出的诗美品格乃是动和变。只有把握住毛泽东诗词的这一美学特征,译者才能将其诗词当中的名词意象或静态意象成功地译出来。 Verbs or dynamic images stand out in Mao Zedong poems, and even nouns or static images imply dynamic connotation. The prominent poetic beauty of the Chinese character of 山 in Mao Zedong poems lies in its action and mutation. Only when this aesthetic characteristic is grasped, can the translator successfully reproduce nouns or static images in the translation of Mao Zedong poems.
作者 张智中
出处 《天津外国语学院学报》 2009年第2期39-43,共5页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基金 教育部人文社会科学规划项目"现代翻译美学原理研究"(07JA740030)
关键词 毛泽东诗词 静态意象 英译 Mao Zedong poems static images English translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1羊玉祥.古诗文鉴赏方法讲[M]巴蜀书社,1995.
  • 2黄龙译,毛泽东.毛泽东诗词英译[M]江苏教育出版社,1993.

同被引文献30

  • 1陈令君.生态美学观照下李白的《自遣》及其英译赏析[J].作家,2011(18):170-171. 被引量:2
  • 2孙昂.《送友人》一诗英译的关联理论评析[J].四川外语学院学报,2004,20(6):125-128. 被引量:12
  • 3许渊冲.毛泽东诗词选(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.
  • 4赵毅衡.远游的诗神[M].成都:四川人民出版社,2003.
  • 5毛泽东诗词(汉英对照)[M].北京:外文出版社,2003:65.
  • 6朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2005.
  • 7许渊冲.宋词三百首[M].长沙:湖南出版社,1996.
  • 8吴战垒.中国诗学[M].北京:东方出版社,1997.
  • 9王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2006:529-530.
  • 10敬永谅.《送友人》别考[M]//薛天纬.中国李白研究(2005年集).安徽:黄山书社,2005:321-326.

引证文献6

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部