摘要
杨必翻译的《名利场》一直被视作翻译文学的典范,许多学者曾撰文从不同角度予以褒奖。本文拟从修辞手段的角度,选取部分译例进行分析,从分析结果可知,杨译在忠实传达原文内容的基础上,讲究形式上的整齐和美感,音韵上的节奏和韵律,从而使译文如临画一般。达到神似的境界。
Yang Bi's translation of Vanity Fair has always been honored as the model of literary translation. Many scholars and experts have appraised it from different angles. This paper shall focus on the figures of speech in Yang Bi's translation through the analysis of typical examples, and hence come to the conclusion that Yang Bi's translation stresses rhymes and neat structures besides the faithfulness to the original text so as to make her translation work lifelike.
作者
陈思
Chen Si (Foreign Languages Institute of Guangxi University for Nationalities Nanning 530006)
出处
《当代文化与教育研究》
2009年第1期34-35,47,共3页
Contemporary Culture and Education Research
关键词
杨必
名利场
修辞
Yang Bi
Vanity Fair
Figures of Speech