期刊文献+

从目的论的视角看文化负载菜名英译

Skopos Theory and the Translation of Chinese Dishes'Name into English
原文传递
导出
摘要 功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国。其核心理论是翻译的“目的论”。本文试图从“目的论”的视角对中同饮食文化进行解读,从而对文化负载中餐菜名的英译提出自己的看法。 Functionalist Translation Theory came into being in Germany in 1970s, of which the key theory is Skopos Theol. This paper tries to decode the dietetic culture of China and propose some personal views on translations of Chinese dishes' name into English.
作者 易普金 Yi Pujin(Guangxi University for Nationalities, Nanning Guangxi 530006)
出处 《当代文化与教育研究》 2009年第1期41-43,共3页 Contemporary Culture and Education Research
关键词 中餐菜名 翻译目的论 翻译目的 饮食文化 Chinese dishes' name Skopos Theory intention of translation dietetic culture
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部