摘要
旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面,分析了李白纪念馆景点介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以"游客"为中心,实现翻译文本的交际功能为目的,"变译"为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。
Tourism translation plays a significant role in the publicity - oriented C/E translation. With the text of the brief introduction to the Li Bed Memorial as its cede study, the paper analyzes the source text from its translation skopes, its function, its text type and genre convention, further reflects the think - aloud process of the translation strategy, and finally concludes that the tourism translation should be target reader - oriented, with translation variation as its translation strategy, and that the evaluation of tourism translation should be its adequacy for the target communicative purpose instead of its static equivalency.
出处
《四川教育学院学报》
2009年第2期64-66,共3页
Journal of Sichuan College of Education
基金
四川省教育厅人文社科资助项目"四川省旅游翻译研究"(项目编号:06sd1127)
关键词
功能翻译论
旅游翻译
变译
充分性
functional translation
tourism translation
translation variation
adequacy