摘要
文章将从语言表证形式和民族精神的角度即一个民族认识世界和人自身的价值观引入形式和内容的关系并对之进行论证。在翻译过程中,虽然语言形式发生了改变,但其表达的内容却是始终以形异、易而传承一致的深层精神。很多情况下,尽管译者在考虑到语言形式体系如喻体、压韵等修辞表证的差异以及译入语读者的认知能力时,不得不通过有度改变意象或表证来达到更好地传播文化的效果,但我们必须具有形式与内容是互为的认识观照,使我们的跨文化翻译表证建构在理性的认知基石上。
As we all know, due to the differences of thinking mode and culture, the syntaxes of English and Chinese are quite different. This paper is firstly to discuss the relationship between form and content in language, and the relationship between language and national spirit, namely how a nation understands the world and the outlook of their own. Based on the analysis, the process of translation, the typical examples of contrastive study between English and Chinese indications are employed to serve for this viewpoint. Although the form of language such as the sentences, rhetoric imagery and disposition of expressions change, the content they express is always to bear the inherent and similar spirit. On many occasions, in the consideration of rhetoric forms and the cognitive ability of target readers, translators have to change images etc, in order to achieve intercultural communication,however, the translator bears it in mind that any change in expression form should have some rationale.
出处
《江南大学学报(人文社会科学版)》
2009年第1期141-146,共6页
Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
关键词
语言形式
民族精神
英
汉语篇的差异
language
national spirit
cross-cultural presentation